2016-11-23 15:08:39
“美籍”大熊猫“美轮”、“美奂”回国已经有一些日子了,但是它们的一些“美式作风”仍然没有改变,两只小家伙所有食物中都要加入美国饼干,而且听不懂四川方言却能听懂英语。
Meilun and Meihuan, two Chinese pandas born in the U.S., are gradually getting used to life back in China. However, they have not shed all their old habits; they still prefer American crackers to Chinese bread, and know English better than Chinese.
两只美国出生的大熊猫“美轮”、“美奂”正渐渐习惯回国后的生活。但是,这两只小家伙还没有摆脱它们所有的旧习惯;它们更喜欢美国的饼干而不是中国的面包,而且英语比中文更好。
The pandas arrived at Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding on Nov. 5. Meilun is very lively, often jumping onto the roof and hanging upside down from a rail. Unlike her elder sister, Meihuan is much calmer. She prefers to sit still and observe her new environment, occasionally snacking on bamboo.
11月5日,两只大熊猫抵达了成都大熊猫繁育研究基地。美轮非常活泼,经常跳到屋顶上、在栏杆上倒挂着身子。和自己的姐姐不同,美奂则要文静得多。它喜欢静静地坐着、打量自己的新家,偶尔小啜一点竹子。
Pandas are shy with strangers and need company, explained Luo Yunhong, a breeder at the panda base. Luo's main worry about the pandas' transition is that they both love American crackers so much that everything they eat - from bamboo to apples and even water - must be mixed with the crackers. To help them get used to food in China, Luo has been gradually replacing the crackers with Chinese bread.
据基地一名“奶妈”罗云红(音)表示说,熊猫们看到陌生人时都非常害羞,需要有人陪。罗云红对美轮美奂的改变最担心的一点就是它们太喜欢美国饼干了,以至于他们吃的每一样东西--从竹子到苹果、甚至是水--都要混一些这种饼干。为帮助它们习惯中国食物,罗云红渐渐用中国的面包来替换这些美国的饼干。
Another problem is that Meilun and Meihuan cannot understand Sichuan dialect; only hearing their names can make them raise their heads. In contrast, they react to a number of basic words in English, such as "Come here".
另外一个问题就是美轮美奂两姐妹不懂四川方言,只有在听到自己名字的时候才会有反应抬起头。相反,它们对一些基本的英文有反应,比如“过来(Come here)”。
Luo has been recording their stool samples and body temperatures every day, as well as providing daily updates to the Exit-Entry and Quarantine Bureau of Chengdu. According to the officer, the sisters are gradually getting used to their new lives.
罗云红每天都在记录美轮美奂的粪便样本和体温,并向成都出入境检验检疫局提供每日的数据。据该部门表示,美轮美奂两姐妹正逐渐习惯它们的新生活。
实习编辑:李孟洁
下一篇:没有了